ページ

2012年12月24日月曜日

イマニュエル・トーブの七十人訳講読

久しぶりの更新になりました。今日はクリスマスイブですが、イスラエルでは特にいつもと変わりない普通の日になっています。

最近私は、ヘブライ語集中講座ウルパンと並行して、イマニュエル・トーブ先生の七十人訳講読の授業にも参加しています。トーブ先生については、もはや説明するのも野暮ですが、最も知られた業績としては、死海文書の校訂版(Discoveries in the Judean Desert)監修の仕事などが挙げられるでしょうか。また最近では、旧著のアップデート版(第3版)を出版しています。

Textual Criticism of the Hebrew BibleTextual Criticism of the Hebrew Bible
Emanuel Tov

Fortress Pr 2011-11
売り上げランキング : 172202

Amazonで詳しく見る by G-Tools

ほかにも無数の著作・論文があるので、詳しくはご本人のサイトをご覧ください。
http://www.emanueltov.info/

トーブ先生はすでにヘブライ大学を退官して名誉教授になっているのですが、今でも少数のためのゼミを開講しています。しかし、どうもヘブライ大の学生でもギリシア語をまともにやっている人があまりいないようで(どこでも同じですね)、今期は私を含めて10名ほどしか参加者がいません。しかし逆に言えば、なんて贅沢なことでしょう。世界的な学者とこんなに少人数のゼミで、しかも週2のペースで会えるなんて、はるばるイスラエルくんだりまで来た甲斐があるというものです。

さて、授業では何をしているかというと、七十人訳サムエル記の講読をしています(http://www4.huji.ac.il/htph/shnaton/index.php/Simple/21857/2013%3C/a)。授業はヘブライ語で行われますから、当然訳すのも(現代)ヘブライ語訳していくことになります。つまり、もともとヘブライ語で書かれたサムエル記をギリシア語訳した七十人訳サムエル記を、再度ヘブライ語に訳していくわけです。これがなかなか難しく、イスラエル人の学生でも、ヘブライ語原文に引っ張られてしまうのをきらって、あえて英語訳してくる人もいます。何となれば、原文を見ないで訳していても、フタを開けてみたらほとんど原文と同じ訳になることすらあるくらいです。当ブログの裏テーマである、「翻訳」について考えさせられますね。とはいえ、私にとってはヘブライ語のいい勉強にもなりますので、がんばって毎回ヘブライ語訳していってます。ちなみに、その訳はともかく、ギリシア語の発音をトーブ先生から褒められました。これは向こう50年は自慢させてもらいます笑。

訳すときに参考にしている辞書として、たぶんヘブライ大の本屋でしか売っていないヘブライ語―ギリシア語辞書があります。これはヘブライ語訳新約聖書で使われているヘブライ語と、原文のギリシア語を簡単にまとめたもののようです(どうやら出版に日本のクリスチャンが関わっているようなのですが、詳細は分かりません)。七十人訳の単語は載ってないものもあるのですが、あると何となく心強いです。一応書誌情報を書いておきます(ちなみに編者の一人であるツビ・サダンは、バルイラン大学のツビ・サダン(佐々木嗣也)氏とは別人です)。

צבי סדן וליאת קרן, מילון ביקורתי לחרגום דליטש לברית החדשה, ירושלים, אקדמון, 2006.
http://www.worldcat.org/title/milon-bikorti-le-targum-delitsh-la-berit-ha-hadashah/oclc/78531907

以下では、サムエル記上17:1-11(ダビデとゴリアテの話)の原文、七十人訳、私訳を例として挙げておきます(ちょっと私訳のところは翻訳とはいえないような直訳ばかりですが、あくまでサンプルということで)。


 וַיַּאַסְפ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ שֹׂכֹ֖ה אֲשֶׁ֣ר לִיהוּדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֛וּ בֵּין־שֹׂוכֹ֥ה וּבֵין־עֲזֵקָ֖ה בְּאֶ֥פֶס דַּמִּֽים׃
1 Κα συνάγουσιν λλόφυλοι τς παρεμβολς ατν ες πόλεμον κα συνάγονται ες Σοκχωθ τς Ιουδαίας κα παρεμβάλλουσιν ν μέσον Σοκχωθ κα νὰ μέσον Αζηκα ν Εφερμεμ.
ואוספים פלשתים את המהנות שלהם למלחמה והם נאספים לשכה של יהודה וחנים בין שובה ובין עזקה באפרמם

 וְשָׁא֤וּל וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ נֶאֶסְפ֔וּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֵ֣מֶק הָאֵלָ֑ה וַיַּעַרְכ֥וּ מִלְחָמָ֖ה לִקְרַ֥את פְּלִשְׁתִּֽים׃
2 κα Σαουλ κα ο νδρες Ισραηλ συνάγονται κα παρεμβάλλουσιν ν τ κοιλάδι· ατο παρατάσσονται ες πόλεμον ξ ναντίας λλοφύλων. 
ושאול ואנשי ישראל נאספים והם חנים בעמק. הם עורכים למלחמה מאויבים של פלשתים

וּפְלִשְׁתִּ֞ים עֹמְדִ֤ים אֶל־הָהָר֙ מִזֶּ֔ה וְיִשְׂרָאֵ֛ל עֹמְדִ֥ים אֶל־הָהָ֖ר מִזֶּ֑ה וְהַגַּ֖יְא בֵּינֵיהֶֽם׃
3 κα λλόφυλοι στανται π το ρους νταθα, κα Ισραηλ σταται π το ρους νταθα, κα αλν ν μέσον ατν. 
ופלשתים עומדים על ההר מצד אחד, וישראל עומדים על ההר מצד שני, והגַּיְא ביניהם.  

וַיֵּצֵ֤א אִֽישׁ־הַבֵּנַ֨יִם֙ מִמַּחֲנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֔ים גָּלְיָ֥ת שְׁמֹ֖ו מִגַּ֑ת גָּבְהֹ֕ו שֵׁ֥שׁ אַמֹּ֖ות וָזָֽרֶת׃
4 κα ξλθεν νρ δυνατς κ τς παρατάξεως τν λλοφύλων, Γολιαθ νομα ατ κ Γεθ, ψος ατο τεσσάρων πήχεων κα σπιθαμς· 
 ויצא איש (גיבור) חזק ממערכת פלשתים, גלית הוא שם שלו לפי גת, גובה שלו ארבעה פקיוס וספיתמה

וְכֹ֤ובַע נְחֹ֨שֶׁת֙ עַל־רֹאשֹׁ֔ו וְשִׁרְיֹ֥ון קַשְׂקַשִּׂ֖ים ה֣וּא לָב֑וּשׁ וּמִשְׁקַל֙ הַשִּׁרְיֹ֔ון חֲמֵשֶׁת־אֲלָפִ֥ים שְׁקָלִ֖ים נְחֹֽשֶֽׁת׃
5 κα περικεφαλαία π τς κεφαλς ατο, κα θώρακα λυσιδωτν ατς νδεδυκώς, κα σταθμς το θώρακος ατο πέντε χιλιάδες σίκλων χαλκο κα σιδήρου· 
 והוא לובש את הכובע על הראש שלו ואת השריון שנעשה מכברים, ומשקל של השריון חמשה אלפים של שקלים ושל ברזל 
  
וּמִצְחַ֥ת נְחֹ֖שֶׁת עַל־רַגְלָ֑יו וְכִידֹ֥ון נְחֹ֖שֶׁת בֵּ֥ין כְּתֵפָֽיו׃
6 κα κνημδες χαλκα πάνω τν σκελν ατο, κα σπς χαλκ ν μέσον τν μων ατο·
ושריונות לרגל מנחושת על הרגל שלו, ומגן עגול מנחושת בתוך שכם שלו

וְחָץ חֲנִיתֹ֗ו כִּמְנֹור֙ אֹֽרְגִ֔ים וְלַהֶ֣בֶת חֲנִיתֹ֔ו שֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות שְׁקָלִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְנֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ לְפָנָֽיו׃ 
7 κα κοντς το δόρατος ατο σε μέσακλον φαινόντων, κα λόγχη ατο ξακοσίων σίκλων σιδήρου· κα αρων τ πλα ατο προεπορεύετο ατο.
והחץ של חנית שלו כמו אריגה של אורגים, והחנית שלו שש מאות שקלים ברזל. והנושא את הכלי נשק שלו הלך לפניו

וַֽיַּעֲמֹ֗ד וַיִּקְרָא֙ אֶל־מַעַרְכֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לָ֥מָּה תֵצְא֖וּ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֑ה הֲלֹ֧וא אָנֹכִ֣י הַפְּלִשְׁתִּ֗י וְאַתֶּם֙ עֲבָדִ֣ים לְשָׁא֔וּל בְּרוּ־לָכֶ֥ם אִ֖ישׁ וְיֵרֵ֥ד אֵלָֽי׃ 
8 κα στη κα νεβόησεν ες τν παράταξιν Ισραηλ κα επεν ατος Τί κπορεύεσθε παρατάξασθαι πολέμ ξ ναντίας μν; οκ γώ εμι λλόφυλος κα μες Εβραοι το Σαουλ; κλέξασθε αυτος νδρα κα καταβήτω πρός με,
 והוא (גלית) עמד וצעק אל מערכת ישראל ואמר להם. "למה אתם יוצאים להעריך מלחמה בניגוד לנו? הלא אני פלשתי ואתם עברים של שאול? תבחרו לכם איש וירד אליי
 
אִם־יוּכַ֞ל לְהִלָּחֵ֤ם אִתִּי֙ וְהִכָּ֔נִי וְהָיִ֥ינוּ לָכֶ֖ם לַעֲבָדִ֑ים וְאִם־אֲנִ֤י אֽוּכַל־לֹו֙ וְהִכִּיתִ֔יו וִהְיִ֤יתֶם לָ֨נוּ֙ לַעֲבָדִ֔ים וַעֲבַדְתֶּ֖ם אֹתָֽנוּ׃
9 κα ἐὰν δυνηθ πρς μ πολεμσαι κα ἐὰν πατάξ με, κα σόμεθα μν ες δούλους, ἐὰν δ γ δυνηθ κα πατάξω ατόν, σεσθε μν ες δούλους κα δουλεύσετε μν. 
ואם יוכל להילחם איתי ואם יַכֶּה אותי, ונהיה לכם לעובדים, אך אם אני אוכל ואַכֶּה אותו, תהיו לנו לעובדים ותעבדו לנו"

וַיֹּ֨אמֶר֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י אֲנִ֗י חֵרַ֛פְתִּי אֶת־מַעַרְכֹ֥ות יִשְׂרָאֵ֖ל הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה תְּנוּ־לִ֣י אִ֔ישׁ וְנִֽלָּחֲמָ֖ה יָֽחַד׃
10 κα επεν λλόφυλος ᾿Ιδο γ νείδισα τν παράταξιν Ισραηλ σήμερον ν τ μέρ ταύτ· δότε μοι νδρα, κα μονομαχήσομεν μφότεροι.
ואמר הפלשתי, "הנה אני חירפתי את מערכת ישראל היום ביום הזה. תנו לי איש, ונִלָחֵם יחד שנינו."

וַיִּשְׁמַ֤ע שָׁאוּל֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַפְּלִשְׁתִּ֖י הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחַ֥תּוּ וַיִּֽרְא֖וּ מְאֹֽד׃ פ 
11 κα κουσεν Σαουλ κα πς Ισραηλ τ ῥήματα το λλοφύλου τατα κα ξέστησαν κα φοβήθησαν σφόδρα.
ושמע שאול ו(שמע) כל ישראל את הדברים של הפלשתי הזה ותמהו ויראו מאוד


ちょっと、というかかなりいい加減なところもありますが、まあこれからうまくなっていくということでご海容ください。週2回の授業なので、なかなかペースも早いです。明日は上サム9章の講読です。

最後に、授業第1回目のときの話をひとつ。最初の授業なので、プリントを見ながら参考図書の説明をしていたのですが、辞書の項目になったところでトーブ先生が、「あ、しまった、一冊リストに入れ忘れていた」とやおら立ち上がるや、「素晴らしい辞書(ミローン・ミツヤン)があるから、これをぜひ参照してください」と言いつつ、白板に、

M U R A O K A

と大書したのでした。やはりトーブ先生から見ても、村岡先生の七十人訳ギリシア語辞書はおススメの一冊のようです。ギリシア語を勉強している人はぜひ手に入れましょう。

A Greek-English Lexicon of the SeptuagintA Greek-English Lexicon of the Septuagint
T. Muraoka

Peeters Bvba 2009-05-31
売り上げランキング : 174415

Amazonで詳しく見る by G-Tools

2 件のコメント:

  1. おひさしぶりです。
    イスラエルでたいへん貴重なご経験をされているのですね。
    非常に興味深く拝見いたしました。

    そういえばサムエル記上17章には、ヘブライ語原文と比較して七十人訳では欠落している箇所がありましたね。

    返信削除
  2. Josephologyさん、コメントをありがとうございます。おひさしぶりです。トーブ先生のゼミに出られたことは本当に幸運でした。勇気を出してメールを送ってみた甲斐がありました。しかし実に気さくな人です。

    サムエル記上17章は、12節-31節まで七十人訳は欠けていますね。

    返信削除